Reponse
    
    
    
    
    



28039 réponses trouvées
page 1/935
   Recherche
NOM DU COMPOSITEUR TITRE DE L’ŒUVRE MUSICALE NOM DU POÈTE TITRE DU POÊME COMMENTAIRE DETAILS
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Entschwundenes Glück (Rosenzeit ! wie schnell vorbei ...) / Byloje schast'e (Schast'ja dni! kak skoro vy, ...) MÖRIKE Eduard (1804-1875) Allemagne, pour l’allemand original, traduit par TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883) Russie Mörike : Agnes VWV 1099. Extrait 5 de “Chestj Stichotvorenij / Sechs Gedichte von Heine, Mörike, und Pohl übersetzt von Ivan Turguenieff” (6). Comporte les paroles allemandes originales et la traduction en russe. Éd. A. Johansen (401), Saint Petersbourg, sans date (1865). 3 pages numérotées 3 à 5.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Die Erwartung (Still schau ich in die Nacht hinaus) 2 strophes / Ozhidanije (On dom sejchas pokinul moj, ...) POHL Richard (1826-1896), pour l’allemand original, traduit par TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883) Russie Allein : “Still schau ich in die Nacht hinaus” (Pohl) VWV 1098. Extrait 4 de “Chestj Stichotvorenij / Sechs Gedichte von Heine, Mörike, und Pohl übersetzt von Ivan Turguenieff” (6). Comporte les paroles allemandes originales et la traduction en russe. Éd. A. Johansen (400), Saint Petersbourg, sans date (1865). 4 pages numérotées 2 à 5.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Der Gärtner (Auf ihrem Leibrösslein so weiss wie der Schnee ...) Sadovnik (Verkhom na loshadke, ...) MÖRIKE Eduard (1804-1875) Allemagne, pour l’allemand original, traduit par TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883) Russie Mörike : Der Gärtner : “Auf ihrem Leibrößlein” VWV 1097. Extrait 3 de “Chestj Stichotvorenij / Sechs Gedichte von Heine, Mörike, und Pohl übersetzt von Ivan Turguenieff” (6). Comporte les paroles allemandes originales et la traduction en russe. Éd. A. Johansen (399), Saint Petersbourg, sans date. 4 pages numérotées 2 à 5.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Verfehltes Leben (Sie schaut nach den sinkenden Sonne ...) Zagublennaja zhizn' (Gljadit na zakat ona solnca, ...) POHL Richard (1826-1896), pour l’allemand original, traduit par TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883) Russie Verfehltes Leben (Pohl) VWV 1079. Extrait 2 de “Chestj Stichotvorenij / Sechs Gedichte von Heine, Mörike, und Pohl übersetzt von Ivan Turguenieff” (6). Comporte les paroles allemandes originales et la traduction en russe. Éd. A. Johansen (398), Saint Petersbourg, sans date. 4 pages numérotées 2 à 5.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Waldeinsamkeit (---, Waldeinsamkeit!...) Lesnaja tish' POHL Richard (1826-1896), pour l’allemand original, traduit par TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883) Russie Waldeinsamkeit (Pohl) VWV 1096. Extrait 1 de “Chestj Stichotvorenij / Sechs Gedichte von Heine, Mörike, und Pohl übersetzt von Ivan Turguenieff” (6). Comporte les paroles allemandes originales et la traduction en russe. Éd. A. Johansen (397), Saint Petersbourg, sans date. 7 pages numérotées 3 à 9.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Vor Gericht (Von wem ich es habe, das sag' ich euch nicht ...) Pered sudom (Pod serdcem moim ch'e ditja ja noshu ...) GOETHE Johann Wolfgang von (1749-1832), pour l’allemand original, traduit en russe par TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883) Russie Vor Gericht (Goethe) En russe seulement. Extrait 1 du recueil de “Dva romantsa” (2), Éd. Johansen (385), Saint Petersbourg (Russie), sans date. 5 pages, numérotées 3 à 7.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Im April (Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab ich dich so gern ! ...) / Vesennij vecher (Vesennij vlazhnyj vecher ...) / En Avril (Toi, humide soir printanier ...) GEIBEL Emanuel von (1815-1884) Allemagne, traduit en russe par TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883), Russie Geibel : Im April VWV 1102. En allemand & en russe seulement. Extrait 5 (dernier) du recueil de5 Poèmes de Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel and Pohl / Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl in Musik gesetzt von Pauline Viardot Garcia", Éd. A. Johansen (478), St Pétersbourg (Russie), 1874. 4 pages numérotées 3 à 7.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Finnisches Lied (Käm’ der liebe Wohlbekannte Völlig so, wie er geschieden ! ...) Finskaia Piesnia (Lisch byi milyi vorotilsia ...) GOETHE Johann Wolfgang von (1749-1832), pour l’allemand original Finnisches Lied VWV 1100. Extrait 2 de “Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl in Musik gesetzt von Pauline Viardot Garcia” (5). Comporte les paroles allemandes originales et la traduction en russe. Éd. A. Johansen (475), Saint Petersbourg, 1874. 6 pages numérotées 2 à 7.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Der Nachtwandler (Mein Leib ist wie gefesselt Doch meine Seele bei dir ...) Slepiets (Po gizniennomou poliou ...) POHL Richard (1826-1896), pour l’allemand original Nachtwandler (Pohl) VWV 1080. Extrait 1 de “Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl in Musik gesetzt von Pauline Viardot Garcia” (5). Comporte les paroles allemandes originales et la traduction en russe. Éd. A. Johansen (474), Saint Petersbourg, 1874. 3 pages numérotées 3 à 5.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Roussalka (Rusalka plyla po reke goluboj, ...) / L’ondine (La roussalka nageait dans la rivière brune ...) LERMONTOV Mikhaïl Yuryevitch (1814-1841) Russie Rusalka VWV 1094. Extrait 5 (dernier, en russe seulement) du recueil de “5 Poèmes de Lermontoff et Tourgueniev”, Éd. A. Johansen (353), Saint Petersbourg, 1868. 10 pages numérotées 2 à 11.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Razlouka (O razluka, razluka! ...) / Séparation (O désespoir, désespoir ! ...) TOURGUENIEV Ivan Sergeievitch (1818-1883) Russie, D’après MÖRIKE Eduard (1804-1875) Allemagne ? Razluka (Tourgueniev) / peut-être inspiré de "Heimweh" (Mörike) VWV 1093. Extrait 5 (en russe seulement) du recueil de “5 Poèmes de Lermontoff et Tourgueniev”, Éd. A. Johansen (352), Saint Petersbourg, 1868. 5 pages numérotées 3 à 7.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Le Rocher (La nuée d’or a passé la nuit...) / Utjos (Nochevala tuchka zolotaja ...) LERMONTOV Mikhaïl Yuryevitch (1814-1841) Russie Utjos : "Nochevala tuchka zolotaja" VWV 1091. Extrait 2 (en russe seulement) du recueil de “5 Poèmes de Lermontoff et Tourgueniev”, Éd. A. Johansen (350), Saint Petersbourg, 1868. 3 pages numérotées 3 à 5.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Na Zare (Son ne kosnulsja glaz moikh) / A l’aube (Nul sommeil n’avait clos mes yeux ...) / In der Frühe (Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir ...) TOURGUENIEV Ivan Sergueievitch (1818-1883), Russie. D’après MÖRIKE Eduard (1804-1875) Allemagne Mörike : In der Frühe / Tourgueniev : Na Zare VWV 1090. Extrait 1 (en russe seulement) du recueil de “5 Poèmes de Lermontoff et Tourgueniev”, Éd. A. Johansen (349), Saint Petersbourg, 1868. 5 pages numérotées 3 à 7.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Le Saule pleureur (Saule, pourquoi sur l’onde fuyante ...) / Iva (Chto ty klonish' nad vodami ...) / Die Weide (Warum tief zum Wasser senkst ...) TIOUTCHEV Fiodor (1803-1873), Russie Tioutchev : "Chto ty klonish' nad vodami" VWV 1068. Extrait 9 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “10 Gedichte von Puschkin, Lermontoff, Koltsoff, Tütscheff und Feth übersetzt von F. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1865. 4 pages numérotées 36 à 39.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Pour retourner dans ta patrie / Dlia beregov otchiznyi daljniej / Aus fremden Land POUCHKINE Alexandre (1799-1837), Russie. Traduit en allemand par BODENSTEDT Friedrich Martin von (1819-1892) Allemagne Pouchkine : Dlia beregov otchiznyi daljniej VWV 1064. Extrait 5 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “10 Gedichte von Puschkin, Lermontoff, Koltsoff, Tütscheff und Feth übersetzt von F. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1865. 5 pages numérotées 14 à 18.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Ia lioubila ego / Heisser glüh’te mein Herz / J’ai brûlé d’un amour KOLTSOV Alexei Vassilyevitch (1808-1842), Russie. Koltsov : Ia lioubila ego VWV 1062. Extrait 3 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “10 Gedichte von Puschkin, Lermontoff, Koltsoff, Tütscheff und Feth übersetzt von F. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1865. 4 pages numérotées 8 à 11.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Insomnie (Je ne dors point. Ma chandelle ...) Sans sommeil ni feu / Mnie nie spitsja, niet ognja / Schlaflos lieg’ ich POUCHKINE Alexandre (1799-1837), Russie. Traduit en allemand par BODENSTEDT Friedrich Martin von (1819-1892) Allemagne Pouchkine : "Mnie nie spitsja, niet ognja" VWV 1061. Extrait 2 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “10 Gedichte von Puschkin, Lermontoff, Koltsoff, Tütscheff und Feth übersetzt von F. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1865. 3 pages numérotées 5 à 7.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Tichaia zvisdnaja notch / Calme et sainte nuit / Ruhige, heilige Nacht FÊTE ou FET, ou FETH Afanassi (1820-1892), Russie Fet : "Tichaia zvisdnaja notch" VWV 1038. Extrait 3 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “12 Gedichte von Puschkin, Feth und Turgeneff übersetzt von Fr. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1864.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) L’oiseau de Dieu (L’oiseau du bon Dieu n’éprouve ...) Ptitschka Bojia nie znajet POUCHKINE Alexandre (1799-1837), Russie. Traduit en allemand par BODENSTEDT Friedrich Martin von (1819-1892) Allemagne Pouchkine : "Ptitschka Bojia nie znajet" VWV 1058. Extrait 11 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “12 Gedichte von Puschkin, Feth und Turgeneff übersetzt von Fr. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1864. 7 pages.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Le Prisonnier/ Le captif (Je suis dans ma cage, dans l’ombre glacée ...) Uznik (Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj ...) / Der Gefangene POUCHKINE Alexandre (1799-1837), Russie. Traduit en allemand par BODENSTEDT Friedrich Martin von (1819-1892) Allemagne Pouchkine : Uznik : "Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj" VWV 1057. Extrait 10 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “12 Gedichte von Puschkin, Feth und Turgeneff übersetzt von Fr. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1864. 5 pages.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) La Nuit (Vers toi que j’aime et qui ne peux m’entendre ...) Notchou (Moi golos dlija tebja ...) POUCHKINE Alexandre (1799-1837), Russie. Traduit en allemand par BODENSTEDT Friedrich Martin von (1819-1892) Allemagne Pouchkine : Notchou : "Moi golos dlija tebja" VWV 1056. Extrait 9 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “12 Gedichte von Puschkin, Feth und Turgeneff übersetzt von Fr. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1864. 6 pages.
VIARDOT- GARCIA Pauline (1821-1910) Les Monts de Géorgie / Sur les collines de Géorgie / Na kolmakh Gruziji POUCHKINE Alexandre (1799-1837), Russie. Traduit en allemand par BODENSTEDT Friedrich Martin von (1819-1892) Allemagne Pouchkine : Na kolmakh Gruziji VWV 1037. Extrait 2 (en russe et en allemand seulement) du recueil de “12 Gedichte von Puschkin, Feth und Turgeneff übersetzt von Fr. Bodenstedt”, Éd. A. Johansen, Saint Petersbourg, 1864. 4 pages.
ROGET (PUIG) Henriette (1910-1992) Nuit d’été (---on croirait que le soir dure encore ...) x Extrait 3 (dernier) de “Trois Haïkus” (3). En séparé, manuscrit (?), sans détail d’Édition. 2 pages. Création (?) le 24 novembre 2016 à Paris, salle d’orgue du CNSMDP, par Brenda Poupard (mezzo-soprano) & Jean-Michel Kim au piano. Durée totale : 8’ environ.
ROGET (PUIG) Henriette (1910-1992) Il neige (--- il neige ... l’hiver ...) x Extrait 2 de “Trois Haïkus” (3). En séparé, manuscrit (?), sans détail d’Édition. 2 pages. Création (?) le 24 novembre 2016 à Paris, salle d’orgue du CNSMDP, par Brenda Poupard (mezzo-soprano) & Jean-Michel Kim au piano. Durée totale : 8’ environ.
ROGET (PUIG) Henriette (1910-1992) Le vent d’automne (Le vent Le vent d’automne disperse les nuages ...) x Extrait 1 de “Trois Haïkus” (3). En séparé, sans détail d’Édition. 2 pages. Création (?) le 24 novembre 2016 à Paris, salle d’orgue du CNSMDP, par Brenda Poupard (mezzo-soprano) & Jean-Michel Kim au piano. Durée totale : 8’ environ. .
WEISSENBERG Alexis (1929-2012) dit Sigi Quand tu fais cett’ têt’ là (Lundi, je t’apportais des fleurs ...) 3 strophes SILVER Gérard Extrait 5 (dernier) de 5 mélodies sur des textes de Gérard Silver. Propriété des auteurs, tous droits réservés. Imprimerie Intertrade, Paris. En séparé, 3 pages.
WEISSENBERG Alexis (1929-2012) dit Sigi Tant pis pour la prochaine (Quand on s’est rencontré pour la première fois ...) SILVER Gérard Extrait 4 de 5 mélodies sur des textes de Gérard Silver. Propriété des auteurs, tous droits réservés. Imprimerie Intertrade, Paris. En séparé, 5 pages.
WEISSENBERG Alexis (1929-2012) dit Sigi Le Temps d’un été (Deux poulains dans un’ prairie folâtraient auprès de leur mère ...) 3 strophes SILVER Gérard Extrait 3 de 5 mélodies sur des textes de Gérard Silver. Propriété des auteurs, tous droits réservés. Imprimerie Intertrade, Paris. En séparé, 7 pages.
WEISSENBERG Alexis (1929-2012) dit Sigi Le seul être dont je me souviens (Combien j’ai de plaisir à revoir ton joli sourire ...) SILVER Gérard Extrait 2 de 5 mélodies sur des textes de Gérard Silver. Propriété des auteurs, tous droits réservés. Imprimerie Intertrade, Paris. En séparé, 5 pages.
WEISSENBERG Alexis (1929-2012) dit Sigi Je sais (Tu m’as demandé pourquoi je partais ce soir ...) 2 strophes SILVER Gérard Extrait 1 de 5 mélodies sur des textes de Gérard Silver. Propriété des auteurs, tous droits réservés. Imprimerie Intertrade, Paris. En séparé, 6 pages.